Англоозвучка на 5 ветке метро
Так случилось, я опять ехал в метро.
Пересел на сенной на пятую, ехать на Комендань. И тут объявляют следующую станцию: Адмиралтейская. И дублирует девка на английском.
Ладно, ногомячь ведь скоро.
Спортивная, Чкаловская, ладно.
А вот с остальными, krestovskiy OSTROV, staraiа derevnia, komendantskiy prospekt...
Ну ладно, крестовский не переводится, но остров вроде как то для англоязычников перевести можно?
А старая деревня в английском может звучать не с Рязанским акцентом? А "проспект" с Рязанского на английский можно?
Не, ну может я не прав, и англичанам нас рать на обзывание станций. Но мне "резануло".
Пересел на сенной на пятую, ехать на Комендань. И тут объявляют следующую станцию: Адмиралтейская. И дублирует девка на английском.
Ладно, ногомячь ведь скоро.
Спортивная, Чкаловская, ладно.
А вот с остальными, krestovskiy OSTROV, staraiа derevnia, komendantskiy prospekt...
Ну ладно, крестовский не переводится, но остров вроде как то для англоязычников перевести можно?
А старая деревня в английском может звучать не с Рязанским акцентом? А "проспект" с Рязанского на английский можно?
Не, ну может я не прав, и англичанам нас рать на обзывание станций. Но мне "резануло".
Ну тут либо до конца либо ваще не переводить.
честно говоря я б немного завис если бы у меня спросили как добраться на кросс айленд или олд вилладж.
честно говоря я б немного завис если бы у меня спросили как добраться на кросс айленд или олд вилладж.
Названия данные и адреса не переводят. Не принято.
И так многие Посему и не переводят...rettion писал(а): честно говоря я б немного завис если бы у меня спросили как добраться на кросс айленд или олд вилладж.
-
- Подполковник
- Сообщения: 16395
- Зарегистрирован: 09 дек 2014, 15:31
Имена собственные не переводят.
Никогда.
Улицы имени маршала Голубох*ева не будет, увы.
Никогда.
Улицы имени маршала Голубох*ева не будет, увы.
От я серасть и убогасть...
Ну это анекдот многия помнят.Dmitry_SPB писал(а): Улицы имени маршала Голубох*ева не будет
Да ладно, почему "увы". Это как раз таки хорошо что Блюхер не переводится.Dmitry_SPB писал(а): увы
Теперь буду знать почему .
-
- Подпрапорщик
- Сообщения: 950
- Зарегистрирован: 16 сен 2010, 01:55
С Москвы пример берут, там давно уже такое. И на схемах названия так же дублируют, транскрипция латиницей.
Ну так-то:
"Санкт-Петербург стал победителем в номинации "Лучшее европейское городское направление - 2017" престижной премии в области туризма World Travel Awards"
РИА Новости https://ria.ru/tourism/20170930/1505931017.html
Правда скоро на китайском уже надо будет дублировать.
"Санкт-Петербург стал победителем в номинации "Лучшее европейское городское направление - 2017" престижной премии в области туризма World Travel Awards"
РИА Новости https://ria.ru/tourism/20170930/1505931017.html
Правда скоро на китайском уже надо будет дублировать.
Сегодня слушал тоже. Смешно. Полностью бессмысленная затея, даже стыдновато как-то.TaTrIsT писал(а): Но мне "резануло"
-
- Прапорщик
- Сообщения: 2190
- Зарегистрирован: 16 янв 2017, 21:49
Уважаемые, логику включите. Если иностранцу на улице если понадобится спросить как пройти у местного, то ему надо произнести "Staraya derevnya", а не "Old Village" иначе его никто не поймёт. Поэтому топонимы не переводят.
Изначально написано tolstyak85:
Уважаемые, логику включите. Если иностранцу на улице если понадобится спросить как пройти у местного, то ему надо произнести "Staraya derevnya", а не "Old Village" иначе его никто не поймёт. Поэтому топонимы не переводят.
Сдается мне, что не только не поймут, но еще и в репу дадут...
В аэропорту давно были?311MD писал(а): Правда скоро на китайском уже надо будет дублировать.
Думается что последние года полтора-два - в Пулково слышал объявления на китайском на некоторые рейсы.
Объявления на 5 линии - терпимые. Ну то есть ухо конечно режет, но не как бритвой, а скорее как пластиковым ножом - больно, но кровь не идет
В последние годы навигация в нашем метро заметно улучшилась. Нам-то все равно - мы и так знаем куда нам надо... А для европейцев может быть сложновато. Но и улучшить - оже можно. Лично меня - раздражает обилие бесполезных слов, выводимых на информационные табло в новых вагонах. На кой хрен каждый раз писать "станция"? У нас что, в метро есть что-то кроме станций? Вокзалы, платформы, остановки поезда - есть? Нет. Тогда зачем место на экране занимать и из-за этого - мельтешню устраивать?
Нигде в Европе не видел чтобы писали "станция такая-то". Название и все.
В Берлине интересная фича - на экране пишется объявление "Следующие станции" именно во множественном числе! и дальше список из трех следующих станций - очень удобно. Раз напрягся и на три следующих - можешь расслабится, если твоей остановки в списке нет
Могут довести до музея деревянного зодчестваtolstyak85 писал(а): "Old Village"
Да ладно? За что, чтоб под раздачу не попасть, не силён в англицком.Larsen писал(а): но еще и в репу дадут...
Просто если следовать принципам, не надо коверкать название станции. Почему не произнести название на русском, добавив для англичан "station".
И им понятнее и нам не "режет".
Моё видение. Или как там нынче, ИМХО...
Но судя по всему, обманулиtolstyak85 писал(а): США просто обязана вернуть России Аляску
Я впервые в этом году по фиолетовой ехал, мне не понравилась озвучка. Напоминать про вкус фломастеров не стану.
Кроме финки и одной южной страны, больше нигде за бугром не был. Просто интересно, в какой нибудь англоговорящей стране станции(пусть не метро, а вообще остановки общественного транспорта) на язык Пушкина переводят?
И на кой нам так прогибаться?
Приехал в Америку - учи язык, в Финляндию - учи язык. Это уважение к жителям страны. Сужу по себе, ездил в финку, выучил несколько фраз, помогло в ситуации.
А, ну да, Русское гостеприимство. Забыл...
-
- Прапорщик
- Сообщения: 2190
- Зарегистрирован: 16 янв 2017, 21:49
Изначально написано TaTrIsT:
Просто интересно, в какой нибудь англоговорящей стране станции(пусть не метро, а вообще остановки общественного транспорта) на язык Пушкина переводят?
И на кой нам так прогибаться?
Приехал в Америку - учи язык, в Финляндию - учи язык. Это уважение к жителям страны. Сужу по себе, ездил в финку, выучил несколько фраз, помогло в ситуации.
А, ну да, Русское гостеприимство. Забыл...
Пардон за мой французский, но не путайте патриотизм с идиотизмом. Русский язык не является языком международного общения. На нём говорят только в России и странах бывшего СССР (и то всё хуже). А английский является. Практически все путешествующие иностранцы от китайского школьника (отбросим только китайских бабушек) до бюргера-пенсионера говорят на английском, с различным уровнем конечно.
Поэтому в Петербурге, который, кстати, оказался самым популярным тур. направлением Европы в 2017 году, дублирование объявлений (указателей, вывесок, дорожных знаков) на английском считаю нормой и даже необходимостью. Дело тут не в прогибе, а в элементарном удобстве туристического города для туристов, которые везут в этот город немалые деньги.
З.Ы. Вот если бы начали в метро на китайском остановки объявлять - я бы заволновался
Автобусы, которые по невскому идут-то лет как англинизированы. Ну турист кий же маршрут.
Знаете как английский стал языком международного общения?Русский язык не является языком международного общения.
По преданию дело было так:
Когда англичане приезжали в какую либо страну и нужно было общаться с местными,они не пытались выучить их язык.
Они просто по нескольку раз громко повторяли фразу на английском.
...
На китайском считаю нужно и можно там где туристов много.
Где турист не ходит или не желателен - никаких надписей.
(ну может кое где ахтунг минен)
На английском - считаю как раз нужно переводить.
Пусть прочитают Олд Вилладж.
Когда поймут что местные это не понимают - переведут.
(гуглпереводчиком в телефоне две секунды)
Увидят что их понимают. Обрадуются!
Это ж мощный стимул. Положительное подкрепление и мотивация выучить
русский язык.
Знаете как английский стал языком международного общения?Русский язык не является языком международного общения.
По преданию дело было так:
Когда англичане приезжали в какую либо страну и нужно было общаться с местными,они не пытались выучить их язык.
Они просто по нескольку раз громко повторяли фразу на английском.
...
На китайском считаю нужно и можно там где туристов много.
Где турист не ходит или не желателен - никаких надписей.
(ну может быть ахтунг атансьйон минен)
На английском - считаю как раз нужно переводиь.
Пусть прочитают Олд Вилладж.
Когда поймут что местные это не понимают - переведут.
Увидят что их понимают. Обрадуются!
Это ж мощный стимул. Положительное подкрепление и мотивация выучить
русский язык.
- Ober
- Генерал-лейтенант
- Сообщения: 34046
- Зарегистрирован: 18 сен 2009, 18:52
- Страна: Узбекистан
- Откуда: Душанбе-17 (закрытый город)
На самом деле, это очень хорошо, что появилась подобная озвучка. На Тайване в метро объявляют на ТРЕХ языках, что палюбому удобно. В Шанхае на двух. В Гонконге на двух. Это мировая практика
-
- Прапорщик
- Сообщения: 2190
- Зарегистрирован: 16 янв 2017, 21:49
Когда я приезжаю в страну на отдых - я не собираюсь учить их язык, мне это нах не надо. Мне достаточно "Здравствуйте, спасибо, сколько стоит", и то просто для положительных эмоций у местного населения.
Все более сложные вопросы можно решить на английском. Нафига всё усложнять и заставлять иностранцев понимать русский? Им не важно значение названия станции, им важно правильно запомнить и потом воспроизвести нужные звуки, чтобы их поняли.
Все более сложные вопросы можно решить на английском. Нафига всё усложнять и заставлять иностранцев понимать русский? Им не важно значение названия станции, им важно правильно запомнить и потом воспроизвести нужные звуки, чтобы их поняли.
Думаю, что русские первопроходцы в Сибири и на ДВ поступали примерно так же, просто англичане колоний захватили значительно больше и дальше, чем Россия.Знаете как английский стал языком международного общения?
По преданию дело было так:
Когда англичане приезжали в какую либо страну и нужно было общаться с местными,они не пытались выучить их язык.
Они просто по нескольку раз громко повторяли фразу на английском.
-
- Прапорщик
- Сообщения: 2190
- Зарегистрирован: 16 янв 2017, 21:49
Изначально написано TaTrIsT:
Да ладно? За что, чтоб под раздачу не попасть, не силён в англицком.
Просто если следовать принципам, не надо коверкать название станции. Почему не произнести название на русском, добавив для англичан "station".
И им понятнее и нам не "режет".
Моё видение. Или как там нынче, ИМХО...
Потому что такое произношение делает слова более понятными и запоминающимися носителям английского языка. Если будут говорить с русским произношением, то будет то же самое, что и "Лет ми спик фром май харт ин инглиш" от незабвенного Мудко.
З.Ы. Сам езжу по фиолетовой каждый день. Станции на английском появились после НГ сразу. Мне лично слух не режет, как-то пофиг вообще. Не скажу, что у меня разговорный английский, но немного владею, потрындеть о моде-погоде с англоязычным - вполне. И чем больше выпьем - тем лучше понимание. Меня как-то в Израиле на озере Кинерет угораздило забухать с туристами-пешеходниками штатовскими, которые там библейские места с рюкзаками обхаживали. Так после бутылки еврейской водки 1,75л. на нашу небольшую тусу, я вполне их убедил, что США просто обязана вернуть России Аляску
А я за то, чтоб Русский язык был международным!
(покряхтел на вентилятор)
(покряхтел на вентилятор)
-
- Прапорщик
- Сообщения: 2190
- Зарегистрирован: 16 янв 2017, 21:49
Изначально написано TaTrIsT:
А я за то, чтоб Русский язык был международным!
(покряхтел на вентилятор)
А у меня загранпаспорта нет, подожду пока везде Россия будет (с) кино Духлесс-2
Изначально написано TaTrIsT:
Так случилось, я опять ехал в метро.
Пересел на сенной на пятую, ехать на Комендань. И тут объявляют следующую станцию: Адмиралтейская. И дублирует девка на английском.
Ладно, ногомячь ведь скоро.
Спортивная, Чкаловская, ладно.
А вот с остальными, krestovskiy OSTROV, staraiа derevnia, komendantskiy prospekt...
Ну ладно, крестовский не переводится, но остров вроде как то для англоязычников перевести можно?
А старая деревня в английском может звучать не с Рязанским акцентом? А "проспект" с Рязанского на английский можно?
Не, ну может я не прав, и англичанам нас рать на обзывание станций. Но мне "резануло".
Топониы не переводят
Да объяснили ужо...GEORGEspb писал(а): Топониы
В Израиле дорожные указатели, таблички с названиями улиц... вообще очень многие элементы навигации - на ТРЕХ языках: арабском, иврите и английском. Причем первые два варианта для меня - просто набор закорючек, которые я даже не могу разделить на буквы.ober писал(а): На Тайване в метро объявляют на ТРЕХ языках, что палюбому удобно. В Шанхае на двух. В Гонконге на двух.
В Германии - даже в глубинке (приходилось бывать по работе) автомат, принимающий пустые бутылки - может и по-русски. А Мюнхенском метро автоматы по продаже билетов по-русски не только пишут, но и говорят даже... Впрочем там в одном ресторане к нам официант обратился на чистейшем русском
п.с. Насчет английского и колонизации. В Африке много народу говорят на французском плюс Канада, в Америках - испанский и португальский.
-
- Прапорщик
- Сообщения: 2190
- Зарегистрирован: 16 янв 2017, 21:49
Изначально написано Мистер_Пэ:
В Израиле дорожные указатели, таблички с названиями улиц... вообще очень многие элементы навигации - на ТЕХ языках: арабском, иврите и английском. Причем первые два варианта для меня - просто набор закорючек, которые я даже не могу разделить на буквы.
.
Подтверждаю, так и есть. А вот то, что там нет на русском даже обидно, т.к. русскоязычных в стране никак не меньше арабесов. Я не зная иврита решил с бабушкой на остановке в Ашкелоне заговорить по-английски и спросить дорогу, на что бабушка мне с классическим одесским произношением сказала типа "Шо ви так мучаетесь, молодой человек, здесь все прекрасно понимают по-русски. Не волнуйтесь и ждите автобус, нам таки по пути"
Ага-ага...tolstyak85 писал(а): "Шо ви так мучаетесь, молодой человек, здесь все прекрасно понимают по-русски. Не волнуйтесь и ждите автобус, нам таки по пути"
На ломаном русском может даже больше шансов чем на чистом английском.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 6 гостей